製品供給規約(日本語参考訳)
These Supply Terms and Conditions (“Agreement”) govern the supply by Twist Bioscience Corporation and its affiliates (individually, and collectively, referred to in this Agreement as “us”, “we”, or “our” or “Twist”) of certain products to you (the “Customer,”) all as described under and subject to the terms and conditions of this Agreement. Customer and Twist may be referred to herein individually as a “Party” and collectively as the “Parties.” This Agreement is the complete and exclusive contract between Customer and Twist with respect to your purchase of the Products.
1.0 PRODUCT SUPPLY
1.1 製品の注文 During the Term (as defined below) Customer may order catalog/off-the-shelf and/or custom products (“Products”) from Twist by providing Twist with a written request for the requested Products. In the case of custom Products, Customer shall include a sequence request submission form for each Product (the “Sequence Submission”) describing the genetic sequence of the desired custom Product. Twistが配列提出書に記載される製品の製造・供給を行う意思があり、またそれが可能であると判断した場合、Twistは、本規約に基づく製品の製造・供給に関する価格およびその他に関連する詳細を記載した見積書(「見積書」)をお客様に対して発行する。Twistは見積書を発行する義務を負わず、添付された見積書は、そこに記載された期間(記載がない場合は30日間)のみ有効であり、その後、当該見積書は失効するものとする。お客様は見積書のすべての条件をその有効期限内に受け入れて(またいかなる追加または異なる条件も受け入れず)Twistに対して製品の発注書(「発注書」)を発行することにより、見積書の条件を受け入れることができる。発注書はTwistが書面で確認し、本規約に別段の定めがない限り、お客様はかかる注文を取り消すことはできないものとする。本規約または該当する見積書と、発注書、配列提出書、請求書、その他の注文文書または通信文書の間に矛盾がある場合は、本規約もしくは見積書が優先して適用されるものとする。本規約と見積書の間に矛盾がある場合、見積書が特定の事柄について本契約に優先する意図を明示的かつ具体的に記載している場合を除き、本規約が優先するものとする。発注書、配列提出書、請求書、その他の注文文書または通信文書に含まれる追加の条件は、いずれの当事者をも拘束せず、Twistおよびお客様の書面による相互同意がない限り、本規約または見積書の条件を修正または変更するとは解釈されないものとする。
1.2 製品の供給 Twistによる本規約に沿った注文書の確認後、Twistは、本規約の条件に従って、注文で指定された製品を(該当する場合、対応する配列提出書に基づき)合成し供給するために商業的に合理的な努力を払うものとする。Twistは、バイオセキュリティ、バイオセーフティー、特許侵害、輸出規制、および/または実現可能性などの理由でTwistが(その合理的な裁量により)必要と判断した場合、注文を取り消すことができる。上記のような注文のキャンセルは、Twistに対して違約金や責任を負わないものとする(ただし、当該製品の前払い金額は、Twistからお客様に速やかに返金、またはお客様が要請された場合本規約に基づく今後の購買に対して相殺されるものとする)。本規約にこれと異なる規定がある場合でも、Twistが顧客の機密情報または不使用の義務に違反しない限り、本規約に基づいて作られた、提供された、または供給された製品またはサービスと類似または同一の製品およびサービスを第三者に提供するTwistの権利および能力を常に制限するものではありません。
1.3 出荷および配送条件 Twistは、注文で指定された目標納期までに製品を出荷するよう、商業的に合理的な努力を行う。すべての製品は、注文で指定された配送先住所に、Twistの施設から工場渡し(Ex Work)条件(インコタームズ2020)で出荷される。ご注文に別段の記載がある場合を除き、Twistはすべての製品をTwistが選択した手段および運送会社で出荷することができる。Twistは(適用可能な場合)注文について分割して納品する権利を留保する。その場合、 Twistは第3条に従って各納品ごとに個別の請求書を送付する。お客様が米国外から注文する場合、Twistは発送先の宛先として記載された国への輸入のために製品の通関を行うことはなく、それはお客様自身の責任となる。製品は、 Twist の施設において該当する商業運送業者に差し出された時点で、お客様に出荷され、引き渡されたものとみなされる。この時点で、かかる製品の所有権はお客様に移転し(お客様によって当該製品の料金が全額支払われたことを条件とする)、お客様は損失や損害のリスクについて責任を負うことになる。
1.4 Returns. .製品の返品は、Twistのhttps://www.twistbioscience.com/legal/return-policyに公表されている返品ポリシー(「返信ポリシー」)に従うものとする。
2.お客様の配列、資料、制限、および責任
2.1 Customer Sequence Information. 注文で必要な範囲において、お客様はその配列提出書および関連する文書や通信の中で、特定の遺伝子配列および関連情報(「配列情報」)を Twistに提供する。お客様は、配列情報が対応する注文の各製品に関して正確かつ完全なものであり、本規約に定める該当要件に確実に適合しているよう努めるものとする。
2.2 Customer Materials. .To the extent required under an Order, Customer shall provide (or have provided) to Twist the Sequence Submission, Sequence Information and sufficient amounts of materials and information, in each case, in accordance with applicable law, to be used by Twist to perform under this Agreement and any Order (collectively, “Customer Materials”) at its sole expense in a prompt and timely manner. お客様は、(i) Customer has all rights, licenses, registrations, consents and permissions required to provide the Customer Materials to Twist and for Twist to use such Customer Materials to make and supply the Products and otherwise perform under this Agreement and the applicable Order; (ii) all Customer Materials will be de-identified and anonymized and otherwise stripped of any identifiers of or information that can be used to identify any individual, including but not limited to any “Protected Health Information” as defined in 45 C.F.R. section 160.103, "Personal Data" as defined in the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (“GDPR”), or other information the disclosure of which is prohibited by applicable law or regulation; and (iii) Twist’s possession and use of the Customer Materials and any Product that Customer orders under and in accordance with this Agreement and the applicable Order shall not violate any applicable laws or other agreements to which Customer is a party, nor require registration or other action under United States Federal Select Agent Program (FSAP) regulations, the United States Export Administration Regulations (EAR) or other biosecurity requirements (collectively, “Biosecurity Requirements”), or infringe or misappropriate the intellectual property rights of any third party. Without limiting the foregoing, Customer represents and warrants that no Customer Materials provided, and no Products ordered, are or contain (a) the full protein coding sequence coding for functional forms of a toxin covered by FSAP or any sequence unique to a FSAP-controlled organism capable of transferring pathogenicity, (b) radioactive isotopes, or (c) hazardous materials. お客様はさらに、お客様資料またはお客様資料に基づく製品の取り扱い、輸送、暴露、またはその他の使用に関連する有害物質物質的危険性に関して、お客様が認識しているすべての重要な情報をTwistに提供したことを表明し保証するものとする。Twistは、バイオセキュリティ要件の遵守を確実にするために、すべての注文および関連するお客様資料をスクリーニングする(および該当する場合、いかなる注文も適宜拒否または取り消す)権利を有する(ただし、本規約上の義務はない)。お客様は、かかるスクリーニングに関連してTwistに協力するものとする。
2.3 Twist Use of Customer Materials. To the extent Customer Materials are provided pursuant to a given Order, Customer hereby grants Twist and its affiliates a free, worldwide, non-exclusive license to use and develop the Customer Materials solely to make and supply the Products under an Order, for Twist’s internal synthesis, validation, process improvement and quality control activities, and to otherwise perform under this Agreement in accordance with its terms, and to comply with applicable laws and regulations. Twist shall use commercially reasonable care in its storage, handling and use of the Company Materials, but Twist shall have no obligation to return any unused Customer Materials. お客様は、https://www.twistbioscience.com/legal/privacy-policyに公表されているTwistのプライバシーポリシーを読み、確認したものとする。
2.4 Limitations and Restrictions on Use of Products. The Products are intended for internal research use only and Customer shall not sell, resell, transfer or distribute the Products to any third party other than service providers acting on behalf of Customer (and not for the purpose of benchmarking Twist’s Products against products supplied by such service provider or another vendor) or bona fide collaborators for the commercialization of Customer products (such service providers and collaborators collectively, “Permitted Transferees”). Customer shall be solely responsible and liable for any use of the Products. Customer and/or its Permitted Transferees shall not use any Product in humans to treat or diagnose any condition nor for any other diagnostic or therapeutic purposes, for investigational use in foods, drugs, devices or cosmetics of any kind, or for consumption by or use in connection with or administration or application to humans or animals unless Customer and/or its Permitted Transferees first obtain all necessary and/or appropriate approvals, clearances, authorizations and/or licenses from the FDA or other applicable governmental agency within or outside the United States. いかなる場合もお客様は、すべての製品を、適用される法律、規則、規制、政府の方針に従い、かつ本契約の条件に従って使用するものとする。またお客様は、製品(かかる製品がお客様資料で定められたヌクレオチド配列から構成されていない範囲において)、またはTwistが供給するベクターに対してリバースエンジニアリング、破壊、または分解を行わないことに(また他者がそうすることを承認または許可しないことに)同意する。ただし、抗体ライブラリから成り立つ製品の場合、この制限はお客様がかかる抗体ライブラリをスクリーニング、かかるライブラリから個々の抗体を単離、およびかかる抗体をリバースエンジニアリング、破壊、または分解する能力を制限しない。
2.5 Supplemental Terms. 特定の製品は、https://www.twistbioscience.com/legal/supplemental-termsに公表されているTwistの補足規約の規定の対象となる。
3.購入価格、料金および支払条件
Customer shall pay Twist the purchase price, fees and other payments (if any) specified in each Order (collectively, “Fees”) for Twist’s production and supply of Products and other performance under this Agreement in accordance with Twist’s instructions. 価格には送料、取扱手数料、運賃、保険料、税金、および関税は含まれず、お客様はこれらの支払いに責任を負い、場合によっては Twist がお客様の請求書に追加することがある。ある一つの配列提出書に対して、見積書に記載される価格のみが有効であり、 Twist は他の価格がどこに記載または公表されているかにかかわらず、それに拘束されることはないものとする。お客様は料金を、かかる料金の請求日から30日以内にTwist に支払うものとする。Except to the extent expressly provided otherwise in this Agreement, all Fees are non-cancelable, non-creditable and non-refundable. Twistの他の権利または救済手段を制限することなく、お客様が支払期日までに料金を支払わなかった場合、Twistは、かかる料金が支払われない限り、および支払われるまで、保留中の注文の完了または出荷を中断する権利を有するものとする。Twist の料金には適用される税金は含まれない。Customer will be responsible for the payment of, and shall pay all, taxes and duties imposed with respect to the Products supplied (and any other performance by Twist) under this Agreement and Twist may add such taxes to Customer’s invoice which Customer shall be obligated to pay as part of the Fees.
4.知的財産権
4.1 権利の保持 お客様は、お客様資料(本規約で明示的に定められた権利およびライセンスを前提とする)のすべての権利、権原、および利権を保持するものとする。Twist shall retain all right, title, and interest in and to Twist’s intellectual (and, where applicable, industrial) property, technology, trade secrets and know-how developed, created, derived, used or practiced in connection with this Agreement and any Order, including, without limitation, product, gene or DNA synthesis, assembly and manufacturing, and including any suggestions, improvements or modifications to each of the foregoing (collectively, “Twist Manufacturing Technology”), whether or not developed, created or improved by either Party (alone or jointly with others), and Customer agrees to assign and hereby assigns all of its rights, title and interest in and to the Twist Manufacturing Technology to Twist on a perpetual worldwide basis. No amounts shall be paid by Twist to the Customer for this assignment. 本規約において明示的に規定されている範囲を除き、いずれの当事者の知的財産における、またはそれらに対する、もしくはそれらに基づく権利またはライセンスは、黙示、禁反言、その他によって本規約で付与または提供されないものとする。お客様へ出荷され、お客様によって期日通りに支払いが行われた製品に、TwistがTwist製造技術を組み込んでいる場合、本規約の条件に従って、Twistは、当該製品に組み込まれたTwist製造技術を、当該製品の使用のために組み込まれ、かつ当該製品の使用に必要な場合に限り、期間の定めのない、非独占的、全額支払い済、世界全域で有効なライセンスをお客様に付与するものとする。お客様は、第三者の特許またはその他の所有権の結果として製品の使用に制限があるかどうかを判断することに、単独で責任を負うものとする。
4.2 Third Party Resources. Documentation (including manuals and protocols) provided by Twist with the Products may contain references to other third-party resources such as sources of information, hardware or software, products, or services and/or web sites owned or licensed by third parties (“Third Party Resources”). 文書中にそのようなリソースを含めることは、Twistがかかる第三者のリソースを承認したことを意味するものではない。Twistは、お客様によるかかる第三者のリソースの使用に起因するいかなる損失、費用、経費、またはその他の形態の責任について、一切の責任を負わないものとする。
5.守秘義務
“Confidential Information” means any information disclosed by or on behalf of either Party or its representatives (the “Discloser”) to the other Party (the “Recipient”) pursuant to this Agreement that is (a) marked “Confidential” or “Proprietary” or (b) otherwise reasonably expected to be treated in a confidential manner under the circumstances of disclosure or by the nature of the information itself. “Confidential Information” does not include: (i) any information that is publicly available or becomes publicly available through no action or inaction of the Recipient; (ii) is in the rightful possession of the Recipient without confidentiality obligations at the time of disclosure by the Discloser to the Recipient as shown by the Recipient’s then contemporaneous written files and records kept in the ordinary course of business; or (iii) is obtained by the Recipient from a third party without an accompanying duty of confidentiality and without a breach of such third party’s obligations of confidentiality. The Recipient shall (A) use the Confidential Information of the Discloser solely to exercise its rights and fulfill its obligations under this Agreement (including, as applicable, any Quotation, Order and Supplemental Terms), (B) shall not disclose the Discloser’s Confidential Information to any third parties other than its own employees, or Twist’s subcontractors or agents on a need to know basis who are subject to written obligations of confidentiality and non-use that are at least as protective of Discloser’s Confidential Information as this Agreement, except with the Discloser’s express written consent, and (C) at least take the precautions to protect the secrecy of and avoid disclosure and unauthorized use of the Discloser’s Confidential Information that the Recipient employs to protect its own confidential information of a similar nature, but in no event less than reasonable care. お客様資料はすべてお客様の機密情報とする。Twist製造技術はTwistの機密情報とする。本規約および注文のその他の要素は両当事者の機密情報とする。If the Recipient becomes legally compelled to disclose any Confidential Information pursuant to applicable law, regulation or SEC reporting obligations, the Recipient will disclose only that portion that is legally required to be disclosed and such disclosed information shall maintain its confidentiality protection for all other purposes. Subject to Section 2.2, upon termination or expiration of the Agreement, or upon written request of the Discloser, the Recipient shall promptly return or destroy all documents, notes and other tangible materials representing the Discloser’s Confidential Information and all copies thereof (excluding any Confidential Information that is subject to a surviving license granted to the Recipient r hereunder); provided, however, that the Recipient may retain a copy of such Confidential Information under conditions of confidentiality solely for (x) legal archival purposes, (y) for compliance with the surviving provisions of this Agreement and/or applicable laws and regulations, and (z) any backup electronic archive that is stored as part of Recipient’s normal business operations and is not accessible outside of Recipient’s information technology department. The Parties expressly acknowledge and agree that any breach or threatened breach of this Section 5 by the Recipient may cause immediate and irreparable harm to the Discloser that may not be adequately compensated by damages. Each Party therefore agrees that in the event of such breach or threatened breach by the Recipient, and in addition to any remedies available at law, the Discloser shall have the right to seek equitable and injunctive relief, without bond, in connection with such a breach or threatened breach.
6.保証の制限および免責
EXCEPT AS SET FORTH IN THE RETURN POLICY, THE PRODUCTS ARE PROVIDED “AS IS” WITHOUT WARRANTY, REPRESENTATION OR GUARANTEE OF ANY KIND AND TWIST MAKES NO, AND HEREBY DISCLAIMS ALL, REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, WITH RESPECT TO THE PRODUCTS OR ANY OTHER SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT AND WARRANTIES REGARDING SECURITY, RESULTS OBTAINED THROUGH THE USE OF ANY PRODUCT AND ANY WARRANTY ARISING FROM A STATUTE, OTHERWISE IN LAW OR FROM A COURSE OF PERFORMANCE, DEALING OR USAGE OF TRADE. No description, statement or other content of any Twist website or marketing or communications materials will be binding on Twist, except as expressly set out in this Agreement.
7.補償、責任制限
7.1 Twist による補償 Twist shall indemnify, defend and hold harmless Customer and its affiliates and each of their respective directors, officers, employees, and agents (the “Customer Indemnitees”) from and against any and all costs, expenses, liabilities, damages and losses (including reasonable legal expenses and attorneys’ fees) arising out of any third party suits, claims, actions, or proceedings (collectively, “Claims”) brought against any Customer Indemnitees to the extent resulting from or caused by: (a)Twist 、その役員、取締役、従業員、または代理人による重大な過失、無謀な行為、または故意の違法行為、または(b)Twist による本規約に基づくその義務、保証、または表明への違反。ただし、請求がお客様被賠償者または許可された譲受人による過失、無謀な行為、または故意の違法行為、あるいはお客様による本規約に基づくその義務、保証、または表明への違反から生じる、またはそれに起因する場合は、その範囲において除外する。
7.2 お客様による補償 Customer shall indemnify, defend and hold harmless Twist and its affiliates, and each of its and their directors, officers, employees, and agents (the “Twist Indemnitees”) from and against any and all Claims brought against any Twist Indemnitees to the extent resulting from or caused by: (a)お客様側被補償者または許可された譲受人による重大な過失、無謀な行為、または故意の違法行為、(b)お客様による提供された製品の使用、(c)本規約に基づくお客様資料の使用に起因する(または当該お客様資料に基づく製品の製造または供給を理由とする)第三者の知的財産権の侵害または被疑侵害、(d)本規約に沿った、お客様資料、Twistによる配列提出書への準拠、またはTwistによるお客様資料の使用、または(e)お客様による本規約に基づくその義務、保証、または表明への違反。ただし、請求が、 Twist側被補償者による過失、無謀な行為、または故意の違法行為、あるいはTwistによる本規約に基づくその義務、保証、または表明への違反に起因する、またはその結果である場合は、その範囲において除外する。
7.3 補償条件および手続き 各当事者の本第7条の義務は、被補償当事者が以下を行うことを条件とする。(a)補償当事者がすべての請求について速やかに補償当事者に書面で通知すること、(b)被補償当事者が自らの費用で自身の弁護士を使って弁護に参加できることを除き、補償当事者が当該請求の弁護および解決について完全な管理を行うことを許可すること、および(c)当該請求の防御および解決に関し、補償当事者の合理的な費用負担において、補償当事者に合理的な協力、情報および支援を提供すること。上記にかかわらず、補償当事者は、被補償当事者の当該書面による事前の同意なしに、被補償当事者の過失を認めたり、または被補償当事者に重大な不利益を与える解決を図ってはならないものとするが、このような同意は不合理に保留されたり、条件付きであったり、遅延したりしないものとする。
7.4 責任制限 一方の当事者の(I)第2.2、2.4、および2.5条の違反、(II)第7条に基づく補償の義務、または(III)重大な過失、故意の違法行為、または不正行為を除き、いずれの当事者も、本規約上の他方の当事者に対して、かかる損害の可能性についての通知の有無および責任の理論にかかわらず、本規約に起因または関連して生じるいかなる種類の特別、結果的、偶発的、懲罰的または間接的損害について責任を負わないものとする。EXCEPT FOR ANY LIABILITY THAT CANNOT BE EXCLUDED BY LAW, TWIST SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES OR OTHER AMOUNTS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT IN EXCESS OF THE LESSER OF (I) THE FEES PAID BY CUSTOMER TO TWIST HEREUNDER DURING THE TWELVE (12) MONTHS PRECEDING THE CLAIM UNDER WHICH SUCH LIABILITY AROSE OR (II) ONE MILLION US DOLLARS ($1,000,000).
8.契約期間および契約の終了
This Agreement shall commence on the Effective Date and continue thereafter unless terminated pursuant to this Section 8. いずれの当事者も、その都合により、他方の当事者に90日前の書面による事前通知を行うことにより、理由の有無にかかわらず、本契約をいつでも終了とすることができる。Unless Twist terminates this Agreement for cause (including Customer’s failure to pay Fees), any Order not delivered before the effective date of expiration or termination of this Agreement shall survive expiration or termination of this Agreement until completed. Twist は、存続する注文に対して契約終了の効力が発生した日までに支払われるべきすべての料金を受け取り、保持する権利を有するものとする。Sections 1.3, 1.4, 2.2-2.5, 3-9 and 11 shall survive any termination or expiration of this Agreement.
9.輸出規制
Customer may not, directly or indirectly, sell, export, re-export, transfer, divert, or otherwise dispose of any Products or information (including products derived from or based on our Products or information) to any destination, entity, person or end user in violation of any applicable export control laws or regulations. お客様は、Twistが本規約に起因する取引遵守義務を果たすために必要とする支援および情報を提供するものとする。
10.倫理的な商習慣
Customer shall be subject to the Ethical Business Practices Policy available at https://www.twistbioscience.com/legal/ethical-business-practices.
11.一般条項
Each Party represents and warrants that: (a) it is a corporation duly organized, validly existing, and in good standing under the laws of its jurisdiction; (b) it has the requisite power and authority to execute, deliver, and perform in accordance with this Agreement; and (c) the execution, delivery and performance of this Agreement do not and shall not conflict with or result in a breach of any provision of any agreement to which it is a party, or violate any applicable laws. This Agreement is governed by the laws of the State of California without reference to any conflict of laws principles. Any dispute, controversy or claim arising from this Agreement which cannot be resolved through direct negotiations shall be resolved by binding arbitration in accordance with and subject to the then applicable rules of the Judicial Arbitration and Mediation Services in the city of San Francisco, California, USA. Judgment upon the award rendered in any such arbitration may be entered in any court of competent jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the award and an enforcement, as the law of such jurisdiction may require or allow. Notwithstanding the foregoing, nothing in this section shall prevent either Party from applying to a court of competent jurisdiction for equitable or injunctive relief. 本規約は、いずれの当事者もその全部または一部を、法の運用またはその他の方法により、他方の当事者の書面による明示的な事前の同意なしに譲渡またはその他の方法で移転することはできない。ただし、いずれの当事者も、当該当事者またはその資産の全部または実質的な全部の合併、統合、再編成、または売却に関連して、利害関係を有する後継者に対して、かかる同意なしに本規約を譲渡することができる。本規約の解説または解釈にあたっては、厳格解釈の原則または曖昧な表現は起草当事者の不利に解決するという原則は適用されない。Each Party must deliver all notices, consents, and approvals required or permitted under this Agreement in writing to the other Party at the address specified in the Order or this Agreement. This Agreement, including any Order, is the final, complete, and exclusive agreement of the Parties and supersedes all prior or contemporaneous communications and understandings, oral or written, between the Parties with respect to the subject matter hereof. Twist による製品の供給は、本契約の条件に明示的に限定される。製品に関して両当事者間で発行された発注書または請求書上の矛盾する条件は適用されないものとする。本契約に対する変更または修正は、両当事者が署名した書面によらない限り有効にはならないものとする。Customer shall not use Twist’s logos or trade names for publicity, marketing, or any other external communications without Twist’s prior written consent. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document.
2025 年 2 月 28 日